Saturday 6 August 2016

II (5) ShringaaraShatakam

  
अथ तुवर्णनं

[DESCRIPTION OF THE SEASONS]

In this section the poet describes the pleasures enjoyed by men endowed with righteously earned wealth, surrounded by affectionate family members and a loyal beautiful wife who shines as his heart-throb.
“Dharma, Artha, Kaama”; the wealth earned in a righteous manner and love for the family, bestow these pleasures for a man in each and every season.


(81)

{SWEET SPRING/MADHUMAASA}

The beautiful spring season!

परिमलभृतो वाताः शाखा नवाङ्कुरकोटयो
मधुरविधुरोत्कण्ठाभाजः प्रियाः पिकपक्षिणां
विरलविरल​स्वेदोद्गारा वधूवदनेन्दवः
प्रसरति मधौ धात्र्यां जातो न कस्य गुणोदयः ॥८१॥

The winds blow carrying fragrant smells (of various flowers)!

Branches are filled with newly risen sprouts.

The female partners of the cuckoo birds act restless,
feeling happy (by consuming the sprouts of the mango tree)
and sad (by the tormenting crows) at the same time,
and sing longingly.
 
The face-moons of the girls faded by the heat of the summer
are moist by the very sparsely forming sweat (nectar as of the moon).

As the spring moves on the earth,
who does not feel exhilarated with the rise of pleasant thoughts!

(82)

Spring brings the thought of the lover who is away!

मधुरयं मधुरैरपि कोकिलाकलरवैर्मलयस्य च वायुभिः
विरहिणः प्रहिस्ति शरीरिणो विपदि हन्त सुधापि विषायते ॥८२॥

The spring with its sweet cuckoo songs
and the fragrant winds from Malaya Mountain,
(almost) kills the people who are separated from their lovers.
When in suffering,
 even nectar (of the spring) becomes poison (and torments)!

{SUMMER/GREESHMA}

An open terrace with flowering creepers;  moonlight cooling like nectar; fragrant cool wind blowing gently; a pretty wife sitting nearby; noisy chattering family all around; good friends to chat with; a full stomach; ladies leisurely gossiping with all household work done; cool garlands on the neck!
What more does a man want!

(83)

आवासः किलकिञ्चितस्य दयिताः पार्श्वे विलासालसाः
कर्णे कोकिलकामिनीकलरवः स्मेरो लतामण्टपः
गोष्टी सत्कविभिः समं कतिपयैर्मुग्धाः सितांशो: कराः
केषाञ्चित्सुखयन्ति चात्र हृदयं चैत्रे विचित्राः स्रजः ॥८३॥

  The mixed noises of anger, tears, joy etc of amorous nature
residing next to one;
the womenfolk close by exhibiting their charms in a leisurely manner;
 the chattering noise of the attractive girls pleasant to the ears
like the cuckoo song;
the creeper bower filled with half open blossoms;
  an assembly in the company of talented poets;
 pleasant moon light; a variety of garlands;
all these entertain the mind of a few in the month of Chaitra (summer).

(84)

Men have gone out of the country; women are alone; their hearts pine for their lovers and are in flames.
Summer has arrived. Golden colored flowers fill the creepers all over. They increase the passion of the women like ghee offered to the fire.
Seeing these flames, the cuckoos get startled and start making melodious sounds as if longing for their lovers too!
Even so, the winds of the fragrant sandalwood forests blow hard; subdue the flames and offer consolation to the women-folk.

पान्थस्त्रीविरहानलाहुतिकलामातन्वती मञ्जरी
माकन्देषु पिकाङ्गनाभिरधुना सोत्कण्ठमालोक्यते
अप्येते नवपालापरिमलप्राग्भारपाटच्चरा
वान्ति क्लान्तिवितानतानवकृतः श्रीखण्डशैलानिलाः ॥८४॥

The ‘blossoms of flowers’-
which bear similarity to the oblation offered to the fire of separation
of the women whose husbands are away from home
-        are anxiously seen by the female cuckoo birds in the mango trees now

Even so,
 robbing the enormous wealth of
the fragrance of the freshly bloomed red flowers,
these winds from the sandal wood forests blow hard
and reduce the distress (smoke) hanging there.

(85)

Suspicions, apprehensions about their husbands haunt the hearts of these lonely ladies.
But the moment the fragrant wind blows on them, they feel consoled and feel peaceful.

प्रथितः प्रणयवतीनां तावत्पदमातनोतु हृदि मानः
भवति न यावच्चन्दनतरुसुरभिर्मलयपवमानः ॥८५॥

     The well-known envy of the loved girls lingers in the heart,
  only as long as the fragrant winds of the sandal forests do not blow.

(86)

Fragrance from the mango blossoms is filling the air. Bees have drunk so much honey that they fly here and there in a drunken stupor. And the lover is away! Alas!

 सहकारकुसुमकेसरनिकरभरामोदमूर्च्छितदिगन्ते
मधुरमधुविधुरमधुपे मधौ भवेत्कस्य नोत्कण्ठा ॥८६॥

Who will not feel the yearning for the lover in the spring season,
where the quarters are overfull with
 the fragrance of the thick pollen of the mango blossoms,
and the honey sucking bees are maddened
by the sweet honey (available in abundance)!

(87)

The pleasures of the warm weather:

अच्छाच्छचन्दनरसार्द्रतरा मृगाक्ष्यो
धारागृहाणि कुसुमानि च कौमुदी च
मन्दो मरुत्सुमनसः शुचि हर्म्यपृष्टं
ग्रीष्मे मदं च मदनं च विवर्धयन्ति ॥८७॥

Extremely pure watery paste of the sandal (applied on the body);
young girls with deer-like eyes;
shower-rooms; (variety of) flowers; moon-light;
gently blowing winds carrying the fragrance of the jasmine flowers;
clean terrace;
all these increase both the intoxication and passion in the summer.



(88)

What enjoyments! Ah!

 स्रजो हृद्यामोदा व्यजनपवनश्चन्द्रकिरणाः
परागः कासारो मलयजरजः शीधु विदं
शुचिः सौधोत्संगः प्रतनु वसनं पङ्कजदृशो
निधाघर्तावेतद्विलसति लभन्ते सुकृतिनः ॥८८॥

Fragrant flower garlands pleasing the mind;
wind produced by the fanning of the Taala leaf;
moon-light; pollen of the flowers;
water pools to sport about;
the pollen of the flowers (brought by the winds) of the Malaya Mountain
faultless wine; clean terrace floor;
extremely fine garment;
young girls with lotus eyes;
all these excel in the summer season
which are enjoyed by the meritorious people alone!


(89)

A man of dispassion is never disturbed by all the beautiful scenes of the spring. His mind is always absorbed in the Self.

सुधाशुभ्रं धाम स्फुरदमलरश्मिः शशधरः
प्रियावक्त्राम्भोजं मलयजरजश्चातिसुरभि
स्रजो हृद्यामोदास्तदिदमखिलं रागिणि जने
करोत्यन्तः क्षोभं न तु विषयसंसर्गविमुखे ॥८९॥

‘House white washed properly;
faultless rays of the moon shining forth;
the lotus-face of the beloved;
extremely fragrant winds coming from Malaya (sandalwood) forests;
flower garlands pleasing to the mind!’

All these disturb the minds of the people
 who are attracted towards sense pleasures;
not those who turn away from sense pleasures.


{MONSOON/SHRAAVANA}

(90)

Rains disguised as a young girl!

तरुणी वेषोद्दीपितकामा विकसज्जातीपुष्पसुगन्धिः
उन्नतपीनपयोधरभारा प्रावृट् तनुते कस्य न हर्षम् ॥९०॥

Who will feel happy at the sight of the monsoon, where
it raises the passion dressed like a young girl;
with the Jaati flowers slowly blossoming 
(blossoming ‘Jaati’ flowers worn by the girl)
and the huge clouds above weighed down by the waters.
(weighed down by the high and huge breasts)

(91)
Clouds and Yearning!

वियदुपचितमेघं भूमयः कन्दलिन्यो
नवकुजकदंबामोदिनो गन्धवाहाः
शिखीकुलकलकेकारवरम्या वनान्ताः
सुखिनमसुखिनं वा सर्वमुत्कण्ठयन्ति ॥९१॥

‘The sky covered by the clouds;
sprouts filling the ground;
the garden winds blowing with the fragrance of
 forest jasmines and Neepa flowers;
the interiors of forests filled with the indistinct cries of peacocks
 pleasing the mind!’

All these invoke passion in a person
whether he is happy (in the company of the beloved)
 or sad (being separated from the beloved)!

(92)

Monsoon has arrived .The lover is away from home. As he treads the road wearily, the thought of his beloved torments him.
He looks above at the sky seeking consolation. Dark clouds loom there increasing his passion. He turns his gaze on the earth. The ground is fully covered by sprouts as if a white carpet is spread out for the lovers’ union. 
He looks at the hills. Peacocks are dancing madly at the sight of the clouds. The beautiful sight makes him long for his beloved more.
Wherever he looks nature seems to be determined to torment him! Poor lover!

 उपरि घनं घनपलं तिर्यग्गिरयोsपि नर्तितमयूराः
क्षितिरपि कन्दलधवला दृष्टिं पथिकः क्व पातयति ॥९२॥

Above hang the dense clouds in all the directions.
The hills are filled with dancing peacocks.
The ground is white with a variety of sprouts.
Which scene can the traveler on the road avoid?

(93)

Alas! The long days of separation!

इतो विद्युद्वल्लीविलसितमितः केतकितरोः स्फुरन्गन्धः
                      प्रोद्यज्जलदनिनदस्फूर्जितमितः
        इतः केकीक्रीडाकलकलरवः पक्ष्मलदृशां
          कथं यास्यन्त्येते विरहदिवसाः संभृतरसाः ॥९३॥

Here flash forth the lightning creepers!
Here the fragrance of (the flowers of) Ketaki tree!
Here the resonating sound of the thundering clouds!
Here the cries of peacocks playing around!

How will these days filled with the essence of passion,
pass for these girls with long eye lashes
who are separated from the lovers?!

(94)

The lady is out on the streets in the dark monsoon light. She is on her way to meet her lover unknown to her family. Her heart trembling with apprehension she walks slowly. The darkness blinds her and she is not able to see the path. Lightning flashes forth suddenly, enabling her to find her way in the night. But fear makes her tremble also, lest any one see her on the road in the light thrown by the lightning!

असूचीसंचारे तमसि नभसि प्रौढ​जलदध्वनिप्राज्ञंमन्ये
                                  पतति पृषतानां च निचये
          इदं सौदामन्याः कनककमनीयं विलसितं
               मुदं च म्लानिं च प्र​थयति पथि स्वैरसुदृशाम् ॥९४॥

In the dense darkness which cannot be pierced even by a needle;
as the sky holds
‘thick water filled clouds’ which thunder aloud
believing themselves to be great orators;
as the heap of water drops pour down;
this ‘lightning’
 flashing beautifully like a golden streak,
makes the woman on the road (secretly meeting her lover)
to feel happy and sad at the same time.

(95)

 A rainy day; and the woman stays inside the house! Thanks to the pouring rains!

आसारेण न हर्म्यतः प्रियतमैर्यातुं बहिः शक्यते
शीतोत्कंपनिमित्तमायतदृशा गाढं समालिङ्ग्यते
जाताः शीकरशीतलाश्च मरुतोरत्यन्तखेदच्छिदो
धन्यानां बत दुर्दिनं सुदिनतां याति प्रियासंगमे ॥९५॥


Pouring rains prevent the beloveds from moving out of the mansion.

Because of the shivering cold,
 the beautiful young girl with elongated eyes
embraces tightly.

Cold sweat covers the limbs and winds blow removing the extreme tiredness.

The dark days of the monsoon turn out to be the lucky days
for the blessed ones!

{AUTUMN/SHARAT}

(96)

Autumn is known for pure clear waters!
Where does the lucky lover find it?
In the sweat of his beloved after the union!

अर्धं सुप्त्वा निशायाः सरभससुरतायाससन्नश्लथाङ्गः
प्रोद्भूतासह्यतृष्णो मधुमदनिरतो हर्म्यपृष्टे विविक्ते
संभोगक्लान्तकान्ताशिथिलभुजलतावर्जितं कर्करीतो
ज्योस्नाभिन्नाच्छधारं न पिबति सलिलं शारदं मन्दपुण्यः ॥९६॥

After spending the half night in sleeping,
then getting the limbs tired by the sudden union with the beloved;
feeling extremely thirsty;
the lingering stupor of the wine drunk before the union;
in the terrace;
in privacy;
if the man does not drink the cordial liquor from the jar,
flowing crystal-clear being mixed with the moonlight
pouring out of the tired shoulder-creeper of the beloved
who is exhausted by the union,
he has not earned enough merits indeed!

{SNOW/HEMANTA}

(97)

Icy cold winds and the warm embrace!

 हेमन्ते दधिदुग्धसर्पिरशना मञ्जिष्टवासोभृतः
काश्मीरद्रवसान्द्रदिग्धवपुश्चिन्ना विचित्रै रतैः
वृत्तोरुस्तनकामिनीजनकृताश्लेषा गृहाभ्यन्तरे
ताम्बूलीदलपूगपूरितमुखा धन्याः सुखं शेरते ॥९७॥

In the snow-season,
after consuming food made of curds, milk and ghee;
 wearing red-dyed garments;
the body painted by the red paste of Kashmir,
exhausted by various amorous sports,
embraced inside the house
by the attractive girls with round thighs and huge breasts,
the mouths filled with the Taamboola
made of betel leaf and betel nut mixed with fragrant ingredients,
the blessed ones sleep happily.

(98)

Hell waits the man whose beloved is annoyed!

प्रोद्यत्प्रौप्रियङ्गुद्युतिभृति विकस​द्कुन्दमाद्यद्विरेफे
काले प्रालेयवातप्रचलविलसितोदारमन्दारधाम्नि
येषां नो कण्ठलग्ना क्षमपि तुहिनक्षोददक्षा मृगाक्षी
तेषामायामयामा यमसदनसमा यामिनी याति यूनाम् ॥९८॥




At the time when the bees which are drunk by the blooming jasmines,
  carry the shine of the Priyangva creepers which have grown well;

in the region filled with Mandaara trees where the cool icy winds blow;

if the deer-eyed girl expert in removing the cold of the snow,
does not embrace the neck at least for a second,
for such youths –
 the long hours of the night pass equal to the life in hell (Yama’s world).

(99)

Cold winds which act like the sensualist!

 चुम्बन्तो गण्डभित्तीरलकवति मुखे सीत्कृतान्यादधाना
वक्षःसूत्कन्चुकेषु स्तनभरपुलकोद्भेदमापादयन्तः
ऊरूनाकंपयन्तः पृथुजघनतटात्स्रंसयन्तोsम्शुकानि
व्यक्तं कान्ताज​नानां विचरितभृतः शैशिरा वान्ति वाताः ॥९९॥

Kissing the neck-region;
making the pretty girl with curly locks utter a shriek of sigh;
producing horripilation all over the breast-region
 though covered by the tight garment;
shaking the thighs;
loosening the garment covering the well-formed hips;
it appears that the cold winds blow
imitating the behavior of the ‘sensualist rogues’ with their beloveds!

(100)

केशानाकुलयन् दृशो मुकुलयन् वासो बलादाक्षिपन्
आतन्वन् पुलकोद्गमं प्रकयन्नावेगकम्पं शनैः
वारवारमुदारसीत्कृतकृतो दन्तच्छदान्पीन्
प्रायः शैशिर एष संप्रति मरुत्कान्तासु कान्तायते ॥१००॥

 Upsetting the well-kempt hair;
making the eyes close;
pulling the garment off forcefully;
making horripilation rise all over the body;
slowly shaking the body in excited emotion;
making them shriek from the mouth again and again;
hurting the lips again and again;
probably the winter wind is now making love with the attractive girls.

इति
श्रीभर्तृहरिमहायोगीश्वरस्य​ कृतौ सुभाषितत्रिशत्यां शृङ्गारशतकं संपूर्णम्॥

  

No comments:

Post a Comment