अथ ऋतुवर्णनं
[DESCRIPTION OF
THE SEASONS]
In this section
the poet describes the pleasures enjoyed by men endowed with righteously earned
wealth, surrounded by affectionate family members and a loyal beautiful wife
who shines as his heart-throb.
“Dharma, Artha,
Kaama”; the wealth earned in a righteous manner and love for the family, bestow
these pleasures for a man in each and every season.
(81)
{SWEET
SPRING/MADHUMAASA}
The beautiful spring
season!
परिमलभृतो वाताः शाखा नवाङ्कुरकोटयो
मधुरविधुरोत्कण्ठाभाजः प्रियाः पिकपक्षिणां
विरलविरलस्वेदोद्गारा वधूवदनेन्दवः
प्रसरति मधौ धात्र्यां जातो न कस्य
गुणोदयः ॥८१॥
The winds blow carrying fragrant smells (of
various flowers)!
Branches are filled with newly risen
sprouts.
The female partners of the cuckoo birds act
restless,
feeling happy (by consuming the sprouts of
the mango tree)
and sad (by the tormenting crows) at the
same time,
and sing longingly.
The face-moons of the girls faded by the
heat of the summer
are moist by the very sparsely forming
sweat (nectar as of the moon).
As the spring moves on the earth,
who does not feel exhilarated with the rise
of pleasant thoughts!
(82)
Spring brings the thought of the lover who is away!
मधुरयं मधुरैरपि कोकिलाकलरवैर्मलयस्य
च वायुभिः
विरहिणः प्रहिणस्ति शरीरिणो विपदि हन्त सुधापि विषायते
॥८२॥
The spring with its
sweet cuckoo songs
and the fragrant winds
from Malaya Mountain ,
(almost) kills the
people who are separated from their lovers.
When in suffering,
even nectar (of the spring) becomes poison (and
torments)!
{SUMMER/GREESHMA}
An open terrace
with flowering creepers; moonlight
cooling like nectar; fragrant cool wind blowing gently; a pretty wife sitting
nearby; noisy chattering family all around; good friends to chat with; a full
stomach; ladies leisurely gossiping with all household work done; cool garlands
on the neck!
What more does a man want!
(83)
आवासः किलकिञ्चितस्य दयिताः पार्श्वे विलासालसाः
कर्णे कोकिलकामिनीकलरवः स्मेरो लतामण्टपः
गोष्टी सत्कविभिः समं कतिपयैर्मुग्धाः
सितांशो: कराः
केषाञ्चित्सुखयन्ति चात्र हृदयं चैत्रे विचित्राः स्रजः ॥८३॥
The mixed noises of anger, tears, joy etc of
amorous nature
residing next to one;
the womenfolk close by
exhibiting their charms in a leisurely manner;
the chattering noise of the attractive girls
pleasant to the ears
like the cuckoo song;
the creeper bower
filled with half open blossoms;
an assembly in the company of talented poets;
pleasant moon light; a variety of garlands;
all these entertain
the mind of a few in the month of Chaitra (summer).
(84)
Men have gone out
of the country; women are alone; their hearts pine for their lovers and are in
flames.
Summer has
arrived. Golden colored flowers fill the creepers all over. They increase the
passion of the women like ghee offered to the fire.
Seeing these
flames, the cuckoos get startled and start making melodious sounds as if
longing for their lovers too!
Even so, the winds
of the fragrant sandalwood forests blow hard; subdue the flames and offer
consolation to the women-folk.
पान्थस्त्रीविरहानलाहुतिकलामातन्वती
मञ्जरी
माकन्देषु पिकाङ्गनाभिरधुना सोत्कण्ठमालोक्यते
अप्येते नवपाटलापरिमलप्राग्भारपाटच्चरा
वान्ति क्लान्तिवितानतानवकृतः श्रीखण्डशैलानिलाः
॥८४॥
The ‘blossoms of
flowers’-
which bear similarity
to the oblation offered to the fire of separation
of the women whose
husbands are away from home
-
are anxiously seen by the female cuckoo birds in the
mango trees now
Even so,
robbing the enormous wealth of
the fragrance of the
freshly bloomed red flowers,
these winds from the
sandal wood forests blow hard
and reduce the
distress (smoke) hanging there.
(85)
Suspicions, apprehensions about their husbands haunt the hearts of these
lonely ladies.
But the moment the fragrant wind blows on them, they feel consoled and feel
peaceful.
प्रथितः प्रणयवतीनां तावत्पदमातनोतु
हृदि मानः
भवति न यावच्चन्दनतरुसुरभिर्मलयपवमानः ॥८५॥
The well-known envy of the loved girls
lingers in the heart,
only as long as the fragrant winds of the
sandal forests do not blow.
(86)
Fragrance from the mango blossoms is filling the air. Bees have drunk so
much honey that they fly here and there in a drunken stupor. And the lover is
away! Alas!
सहकारकुसुमकेसरनिकरभरामोदमूर्च्छितदिगन्ते
मधुरमधुविधुरमधुपे मधौ भवेत्कस्य
नोत्कण्ठा ॥८६॥
Who will not feel the
yearning for the lover in the spring season,
where the quarters are
overfull with
the fragrance of the thick pollen of the mango
blossoms,
and the honey sucking
bees are maddened
by the sweet honey
(available in abundance)!
(87)
The pleasures of the warm weather:
अच्छाच्छचन्दनरसार्द्रतरा मृगाक्ष्यो
धारागृहाणि कुसुमानि च कौमुदी च
मन्दो मरुत्सुमनसः शुचि हर्म्यपृष्टं
ग्रीष्मे मदं च मदनं च विवर्धयन्ति
॥८७॥
Extremely pure watery
paste of the sandal (applied on the body);
young girls with
deer-like eyes;
shower-rooms; (variety
of) flowers; moon-light;
gently blowing winds
carrying the fragrance of the jasmine flowers;
clean terrace;
all these increase
both the intoxication and passion in the summer.
(88)
What enjoyments! Ah!
स्रजो हृद्यामोदा व्यजनपवनश्चन्द्रकिरणाः
परागः कासारो मलयजरजः शीधु विशदं
शुचिः सौधोत्संगः प्रतनु वसनं पङ्कजदृशो
निधाघर्तावेतद्विलसति लभन्ते सुकृतिनः
॥८८॥
Fragrant flower garlands
pleasing the mind;
wind produced by the
fanning of the Taala leaf;
moon-light; pollen of
the flowers;
water pools to sport
about;
the pollen of the
flowers (brought by the winds) of the Malaya Mountain ;
faultless wine; clean
terrace floor;
extremely fine
garment;
young girls with lotus
eyes;
all these excel in the
summer season
which are enjoyed by
the meritorious people alone!
(89)
A man of
dispassion is never disturbed by all the beautiful scenes of the spring. His
mind is always absorbed in the Self.
सुधाशुभ्रं धाम स्फुरदमलरश्मिः शशधरः
प्रियावक्त्राम्भोजं मलयजरजश्चातिसुरभि
स्रजो हृद्यामोदास्तदिदमखिलं रागिणि
जने
करोत्यन्तः क्षोभं न तु विषयसंसर्गविमुखे
॥८९॥
‘House white washed
properly;
faultless rays of the
moon shining forth;
the lotus-face of the
beloved;
extremely fragrant
winds coming from Malaya (sandalwood) forests;
flower garlands
pleasing to the mind!’
All these disturb the
minds of the people
who are attracted towards sense pleasures;
not those who turn
away from sense pleasures.
{MONSOON/SHRAAVANA}
(90)
Rains disguised as a young girl!
तरुणी वेषोद्दीपितकामा विकसज्जातीपुष्पसुगन्धिः
उन्नतपीनपयोधरभारा प्रावृट् तनुते कस्य न हर्षम् ॥९०॥
Who will feel happy at
the sight of the monsoon, where
it raises the passion
dressed like a young girl;
with the Jaati flowers
slowly blossoming
(blossoming ‘Jaati’
flowers worn by the girl)
and the huge clouds
above weighed down by the waters.
(weighed down by the
high and huge breasts)
(91)
Clouds and
Yearning!
वियदुपचितमेघं भूमयः कन्दलिन्यो
नवकुटजकदंबामोदिनो गन्धवाहाः
शिखीकुलकलकेकारवरम्या वनान्ताः
सुखिनमसुखिनं वा सर्वमुत्कण्ठयन्ति ॥९१॥
‘The sky covered by
the clouds;
sprouts filling the
ground;
the garden winds
blowing with the fragrance of
forest jasmines and Neepa flowers;
the interiors of
forests filled with the indistinct cries of peacocks
pleasing the mind!’
All these invoke
passion in a person
whether he is happy
(in the company of the beloved)
or sad (being separated from the beloved)!
(92)
Monsoon has arrived .The lover is away from home. As he treads the road
wearily, the thought of his beloved torments him.
He looks above at the sky seeking consolation. Dark clouds loom there
increasing his passion. He turns his gaze on the earth. The ground is fully
covered by sprouts as if a white carpet is spread out for the lovers’
union.
He looks at the hills. Peacocks are dancing madly at the sight of the
clouds. The beautiful sight makes him long for his beloved more.
Wherever he looks nature seems to be determined to torment him! Poor lover!
उपरि घनं घनपटलं तिर्यग्गिरयोsपि नर्तितमयूराः
क्षितिरपि कन्दलधवला दृष्टिं पथिकः
क्व पातयति ॥९२॥
Above hang the dense
clouds in all the directions.
The hills are filled
with dancing peacocks.
The ground is white
with a variety of sprouts.
Which scene can the
traveler on the road avoid?
(93)
Alas! The long days of separation!
इतो विद्युद्वल्लीविलसितमितः
केतकितरोः स्फुरन्गन्धः
प्रोद्यज्जलदनिनदस्फूर्जितमितः
इतः केकीक्रीडाकलकलरवः पक्ष्मलदृशां
कथं यास्यन्त्येते विरहदिवसाः संभृतरसाः
॥९३॥
Here flash forth the
lightning creepers!
Here the fragrance of
(the flowers of) Ketaki tree!
Here the resonating
sound of the thundering clouds!
Here the cries of
peacocks playing around!
How will these days
filled with the essence of passion,
pass for these girls
with long eye lashes
who are separated from
the lovers?!
(94)
The lady is out on the streets in the dark monsoon light. She is on her way
to meet her lover unknown to her family. Her heart trembling with apprehension
she walks slowly. The darkness blinds her and she is not able to see the path.
Lightning flashes forth suddenly, enabling her to find her way in the night.
But fear makes her tremble also, lest any one see her on the road in the light
thrown by the lightning!
असूचीसंचारे तमसि
नभसि प्रौढजलदध्वनिप्राज्ञंमन्ये
पतति पृषतानां च निचये
इदं सौदामन्याः कनककमनीयं
विलसितं
मुदं च म्लानिं च प्रथयति
पथि स्वैरसुदृशाम् ॥९४॥
In the dense darkness
which cannot be pierced even by a needle;
as the sky holds
‘thick water filled
clouds’ which thunder aloud
believing themselves
to be great orators;
as the heap of water
drops pour down;
this ‘lightning’
flashing beautifully like a golden streak,
makes the woman on the
road (secretly meeting her lover)
to feel happy and sad
at the same time.
(95)
A rainy day; and the woman stays inside the house! Thanks to the
pouring rains!
आसारेण न हर्म्यतः प्रियतमैर्यातुं
बहिः शक्यते
शीतोत्कंपनिमित्तमायतदृशा गाढं समालिङ्ग्यते
जाताः शीकरशीतलाश्च मरुतोरत्यन्तखेदच्छिदो
धन्यानां बत दुर्दिनं सुदिनतां याति
प्रियासंगमे ॥९५॥
Pouring rains prevent
the beloveds from moving out of the mansion.
Because of the
shivering cold,
the beautiful young girl with elongated eyes
embraces tightly.
Cold sweat covers the
limbs and winds blow removing the extreme tiredness.
The dark days of the
monsoon turn out to be the lucky days
for the blessed ones!
{AUTUMN/SHARAT}
(96)
Autumn is known for pure clear waters!
Where does the lucky lover find it?
In the sweat of his beloved after the union!
अर्धं सुप्त्वा निशायाः सरभससुरतायाससन्नश्लथाङ्गः
प्रोद्भूतासह्यतृष्णो मधुमदनिरतो
हर्म्यपृष्टे विविक्ते
संभोगक्लान्तकान्ताशिथिलभुजलतावर्जितं
कर्करीतो
ज्योस्नाभिन्नाच्छधारं न पिबति सलिलं शारदं मन्दपुण्यः ॥९६॥
After spending the
half night in sleeping,
then getting the limbs
tired by the sudden union with the beloved;
feeling extremely
thirsty;
the lingering stupor
of the wine drunk before the union;
in the terrace;
in privacy;
if the man does not
drink the cordial liquor from the jar,
flowing crystal-clear
being mixed with the moonlight
pouring out of the
tired shoulder-creeper of the beloved
who is exhausted by
the union,
he has not earned
enough merits indeed!
{SNOW/HEMANTA}
(97)
Icy cold winds and
the warm embrace!
हेमन्ते दधिदुग्धसर्पिरशना मञ्जिष्टवासोभृतः
काश्मीरद्रवसान्द्रदिग्धवपुश्चिन्ना
विचित्रै रतैः
वृत्तोरुस्तनकामिनीजनकृताश्लेषा गृहाभ्यन्तरे
ताम्बूलीदलपूगपूरितमुखा धन्याः सुखं
शेरते ॥९७॥
In the snow-season,
after consuming food
made of curds, milk and ghee;
wearing red-dyed garments;
the body painted by
the red paste of Kashmir ,
exhausted by various
amorous sports,
embraced inside the
house
by the attractive
girls with round thighs and huge breasts,
the mouths filled with
the Taamboola
made of betel leaf and
betel nut mixed with fragrant ingredients,
the blessed ones sleep
happily.
(98)
Hell waits the man
whose beloved is annoyed!
प्रोद्यत्प्रौढप्रियङ्गुद्युतिभृति विकसद्कुन्दमाद्यद्विरेफे
काले प्रालेयवातप्रचलविलसितोदारमन्दारधाम्नि
येषां नो कण्ठलग्ना क्षणमपि तुहिनक्षोददक्षा मृगाक्षी
तेषामायामयामा यमसदनसमा यामिनी याति यूनाम् ॥९८॥
At the time when the
bees which are drunk by the blooming jasmines,
carry the shine of the Priyangva creepers
which have grown well;
in the region filled
with Mandaara trees where the cool icy winds blow;
if the deer-eyed girl
expert in removing the cold of the snow,
does not embrace the
neck at least for a second,
for such youths –
the long hours of the night pass equal to the
life in hell (Yama’s world).
(99)
Cold winds which
act like the sensualist!
चुम्बन्तो गण्डभित्तीरलकवति मुखे
सीत्कृतान्यादधाना
वक्षःसूत्कन्चुकेषु स्तनभरपुलकोद्भेदमापादयन्तः
ऊरूनाकंपयन्तः पृथुजघनतटात्स्रंसयन्तोsम्शुकानि
व्यक्तं कान्ताजनानां
विटचरितभृतः शैशिरा वान्ति वाताः ॥९९॥
Kissing the
neck-region;
making the pretty girl
with curly locks utter a shriek of sigh;
producing horripilation
all over the breast-region
though covered by the tight garment;
shaking the thighs;
loosening the garment
covering the well-formed hips;
it appears that the
cold winds blow
imitating the behavior
of the ‘sensualist rogues’ with their beloveds!
(100)
केशानाकुलयन् दृशो मुकुलयन् वासो बलादाक्षिपन्
आतन्वन् पुलकोद्गमं
प्रकटयन्नावेगकम्पं शनैः
वारवारमुदारसीत्कृतकृतो दन्तच्छदान्पीडयन्
प्रायः शैशिर एष संप्रति मरुत्कान्तासु कान्तायते ॥१००॥
Upsetting the well-kempt hair;
making the eyes close;
pulling the garment
off forcefully;
making horripilation
rise all over the body;
slowly shaking the
body in excited emotion;
making them shriek
from the mouth again and again;
hurting the lips again
and again;
probably the winter
wind is now making love with the attractive girls.
इति
श्रीभर्तृहरिमहायोगीश्वरस्य कृतौ सुभाषितत्रिशत्यां शृङ्गारशतकं संपूर्णम्॥
No comments:
Post a Comment