Saturday 6 August 2016

II (3) ShringaraShatakam


अथ कामिनीगर्हणं
[CENSURE OF WOMEN]

Is the female body really a beauty unsurpassable?
Is it also not a city of nine stinking holes?
Passion in a man’s heart makes him superimpose beauty on a woman’s body!
When the madness of youth passes away, the woman appears what she is; a bag of flesh and bones!

अमेध्यपूर्णं कृमिजन्तुसन्कुलं स्वभावदुर्गन्धमशौचमध्रुवं कलेवरं मूत्रपुरीषभाजनं रमेत मूढो न रमेत पण्डितः ॥
Only a fool will enjoy the body which is filthy all over; crowded by many worms; stinking by nature; unclean; unstable; store-house of urine and feces; not a man of wisdom!

(41)

कान्तेत्युत्पललोचनेति विपुलश्रोणीभरेत्युन्नमत्पीनोत्तुङ्गपयोधरेति
                               सुमुखाम्भोजेति सुभ्रूरिति दृष्ट्वा
    माद्यति मोदतेsभिरमते प्रस्तौति विद्वानपि प्रत्यक्षाशुचि भस्त्रिकां 
                               स्त्रियमहो मोहस्य दुश्चेष्टितम् ॥४१॥

Even a learned man gets infatuated;
feels happy; enjoys;
and after looking at the
 woman, the skin-bag filled with dirt standing in front of his eye,
 eulogizes her as
attractive; lotus-eyed; with well-formed hips;
with breasts huge and high;
with a lotus-like face;
with beautiful eye-brows and so on!

Ah! The evil ways of delusion!

(42)

The poet is unable to give up the attachment to his beloved. Delusion or no delusion he loves her. His mind still lingers on her beauty. He wonders what is in a woman that makes a man so miserable.

 स्मृता भवति तापाय दृष्टा चोन्मादकारिणी
स्पृष्टा भवति मोहाय सा नाम दयिता कथम् ॥४ २॥

If remembered, she burns (by the fire of separation).
If seen, she makes one insane (by happiness).
If touched (embraced), she deludes (with the entire world forgotten).
What is this thing called ‘woman’!

(43)

The sight of a woman is so pleasing. But will she continue to give the same pleasure always?

तावदेवामृतमयी यावल्लोचनगोचरा
चक्षुष्पथादतीता तु विषादप्यतिरिच्यते ॥४३॥

As long as she is visible to the eyes, she is the bliss giving nectar.
Once she moves out of the vision,
she is worse than poison.

As long as the beloved is present, the lover is happy as if he has tasted the nectar and is alive so to say. If she moves away, he feels that his lives have gone along with her. He suffers as if he has swallowed the deadliest poison and reaches the faint condition.

(44)


Suppose she rejects the lover? The pain almost kills the lover!

 नामृतं न विषं किन्चिदेकां मुक्त्वा नितंबिनीं
सैवामृतलता रक्ता विरक्ता विषवल्लरी ॥४४॥

Except for the pretty lady with attractive hips,
the terms nectar and poison do not apply to anything else.

She is creeper of nectar, if she loves you.
(your bliss knows no bounds)
If not interested in you, she is a poisonous creeper!
(makes you feel as if dead)

(45)

The poet now analyzes what all is bad in a woman.

 आवर्तः संशयानामविनयभुवनं पट्टणं साहसानां
दोषाणां संनिधानं कपटशतमयं क्षेत्रमप्रत्ययानां
स्वर्गद्वारस्य विघ्नो नरकपुरमुखं सर्व​मायाकरण्डं
स्त्रीयन्त्रं केन सृष्टं विषममृतमयं प्राणिलोकस्य पाशः ॥४५॥

‘A whirlpool of suspicions; a world of rudeness; a city of enticing acts;
a treasure of all faults; filled with hundreds of trickeries; field of distrusts;
the obstacle to the door of heaven; the doorway to hell;
 the basket of all magical feats’!

Who made this woman-machine,
which is filled with poison, yet tasting like nectar
and which acts as a trap catching the beings of this earth!

(46)

There is nothing special about a woman. She is not a nectar-jar fallen from heaven. She is just like any other human on earth; made of flesh, blood and sinews.
Yet why men imagine beauty in it?

नो सत्येन मृगाङ्क एष वदनीभूतो न चेन्दीवरद्वन्द्वं लोचनतां गतं
                            न कनकैरप्यङ्गयष्टिः कृता
किं त्वेवं कविभिः प्रतारितमनास्तत्त्वं विजानन्नपि त्वङ्ग्मांसास्थिमयं वपुः
                                                 मन्दो जनः सेवते ॥४६॥

Truly moon has not become the face.
The pair of lotuses have not become the eyes.
The body-stick is not made of gold.
But fooled by the words of the poets which describe them in such a way,
the idiots seek the body made of skin, flesh and bones
though knowing the truth very well.

(47)

If women move gracefully and are full of charms, it is their natural quality; nothing worth bothering about!

 लीलावतीनां सहजा विलासास्त​ एव मूढस्य हृदि स्फुरन्ति
रागो नलिन्या हि निसर्गसिद्धस्तत्र भ्रमत्येव वृथा षडन्घ्रिः ॥४७॥

For these coquettish ladies, the charms are natural;
yet they provoke the minds of the fools.
The red color is natural for the lotus;
yet the bee hovers around it wastefully.

(48)

The fruit looks delicious; but when eaten, it torments you. Women are like that!

 यदेतत्पूर्णेन्दुद्युतिहरमुदाराकृति परं
मुखाब्जं तन्वङ्ग्याः किल वसति यत्राधरमधु
इदं तत्किंपाकद्रुमफलमिदानीमतिरसं
व्यतीते अस्मिन्काले विषमिव भविष्यत्यसुखदं ॥४ ८॥

This very ‘lotus face’ of the slim girl,
which stole the luster of the full moon and was extremely pretty,
where honey resided in the lips;
 is the extremely sweet fruit of the tree called ‘KimPaaka’
because as time passes it turns out to be the pain giving poison.

Kimpaaka tree: The fruits of this tree are very sweet but when eaten end up in dire consequences.

(49)

Keep away from this perilous river called ‘woman’!

उन्मीलत्त्रिवलीतरङ्गनिलया प्रोत्तुङ्गपीनस्तनद्वन्देनोद्गतचक्रवाकयुगला 
                                          वक्त्राम्बुजोद्भासिनी
कान्ताकारधरा नदीयमभितः क्रूरात्र नापेक्ष्यते संसारार्णवमज्जनं यदि
                                     तदा दूरेण संत्यज्यताम् ॥४९॥

  Those who do not want to drown
in the ocean of mundane existence
should remain far from this river (woman),
which is all around flowing crookedly (with crooked mind)
appearing very attractive;
which is the place where the waves of three lines rise up
(three hair lines on the stomach region);
the pair of chakravaaka birds hovering above
 as the upright and huge pair of breasts;
and looking splendorous with the lotus of the face.

(50)

Are women ever faithful?

  जल्पन्ति सार्धमन्येन पश्यन्त्यन्यं सविभ्रमाः
हृद्गतं चिन्तयन्त्यन्यं प्रियः को नाम योषिताम् ॥५०॥

They converse with some one;
look at another one with infatuation;
think of some other one who is in their heart!
 Which one can be the loved one for these women?!
(No one!)


(51)

Never trust women! They talk sweet and trap the ‘man’ to use him as a slave!

 मधु तिष्टति वाचि योषितां हृदि हालाहलमेव केवलं
अत एव निपीयतेsधरो हृदयं मुष्टिभिरेव ताड्यते ॥५१॥

In the speech of the women, honey is there;
yet the ‘Haalaahala’ (deadly) poison alone hides in their heart.
That is why the lips get tasted and the chest gets beaten!

(52)

Since the woman has ‘poison’ hidden in her heart, she can be called a vicious serpent for sure. A man bitten by this poisonous creature is ruined forever!

अपसर सखे दूरादस्मात्कटाक्षविषानलात्
प्रकृतिविषमाद्योषित्सर्पाद्विलासफणाभृतः
इतरफणिना दष्टः शक्यश्चिकित्सितुमौषधैः
च​तुरवनिताभोगिग्रस्तं त्यजन्ति हि मन्त्रिणः ॥५३॥

Move away my friend, from this ‘woman-serpent’
which has charms as hoods;
which shoots poisonous fire glancing side-ways;
and is naturally crooked in the heart.
A person bit by other snakes can be saved by treating him with medicines.
But even those who know the magical cures for serpent-bites
discard the man caught by the shrewd woman (as incurable)!

 (53)


Why do men uncontrollably fall for the charms of a woman and suffer? All the fault lies with Manmatha who uses women as his bait to catch men!

विस्तारितं मकरकेतनधीवरेण स्त्रीसञ्ज्ञितं बडिशमत्र भवाम्बुराशौ
येनाचिरात्तदधरामिषलोलमर्त्यमत्स्यान्विकृष्य विपचत्यनुरागवह्नौ ॥५३॥

The fisher man namely the God of passion
has put the bait named ‘Woman’
in the ocean of world existence.

And through it he will soon catch
 the ‘men-fish’ who are attracted by the meat-piece of lips
 and cook them in the fire of ‘mutual attraction’.

(54)

Beware! The rise of passion may rob you of your wealth and health!

 कामिनीकायकान्तारे कुचपर्वतदुर्गमे
मा संचर मनःपान्थ तत्रास्ते स्मरतस्करः ॥५४॥

Hey Mind-Traveler!
Do not wander in the wilderness of the woman’s body
with its impassable mountains of breasts!

There waits the dacoit namely the ‘God of love’!

(55)

The woman-serpent can shoot poison even from the eyes! Beware!

व्यादीर्घेण छलेन वक्रगतिना तेजस्विना भोगिना
नीलाब्जद्युतिनाहिना परमहं दष्टो न तच्चक्षुषा
दष्टे सन्ति चिकित्सका दिशि दिशि प्रायेण धर्मार्थिनो
मुग्धाक्षीक्षणवीक्षितस्य न हि मे वैद्यो न चाप्यौषधम् ॥५५॥


It (eye of the girl/serpent) is elongated to the fullest extreme. (up to the ears)
It is restless. (looking here and there)
It moves always crookedly. (does not look straight)
It is strong (lustrous).
It is hooded. (gives fullest enjoyment)
 It shines (colored) like the dark blue lotus. (is fully open like the lotus)

I have been bitten deeply by not the serpent but by those eyes!

If bitten by a snake
 there are people at every place who are good enough to treat it.

However, for me who have been glanced at for just a second
 by that girl with innocent eyes,
there is neither a physician who can treat it nor a prescribed treatment!

(56)

Why blame only the God of Passion! The five senses also act as traitors and drive the man to his ruin! They entice a man with false hopes of enjoyment and lure him to a woman. Before he recovers, he is lost forever in endless sufferings!

इह हि मधुरगीतं नृत्तमेतद्रसोsयं
स्फुरति परिमलोsसौ स्पर्श एष स्तनानां
इति हतपरमार्थैरिन्द्रियैर्भ्राम्यमाणः
स्वहितकारणधूर्तैः पञ्चभिर्वञ्चितोsस्मि ॥५६॥

I have been deceived by five self-interested cheats (senses) as
‘This is the sweet song’ (removes the restlessness of the mind)
‘This is the dance’ (delights the eyes)
‘This is the taste’ (honey like lips)
‘The fragrance emanates here’
(the fragrance belonging to the Padmini type of women)
‘This is the touch of the breasts’ (titillates)

Thus I have been led around by these wretched cheats of senses
which are only interested in their own enjoyments
and was dragged away from the ‘Supreme Truth’.
(57)

 Ah! The deadly virus called woman infects a man so badly that there is never a hope of cure. The torments of passion are unbearable!

न गम्यो मन्त्राणां न च भवति भेषज्यविषयो
न चापि प्रध्वंसं व्रजति विविधैः शान्तिकशतैः
भ्रमावेशादङ्गे कमपि विदधद्भ​ङ्गमसकृत्स्म​रापस्मारोsयं
भ्रमयति दृशं घूर्णयति च ॥५७॥

 This (illness of passion) cannot be got rid of by magical chants;
is not an illness that could be remedied by medical attentions;
does not get destroyed by various rites of appeasement;
creates a stupefaction
that makes all the limbs shake weirdly again and again.
This fainting state of mind brought about by the ‘God of passion’
brings about delirium and make the eyes roll.

(58)

The poet censures the man who visits a whore. Satiating the hunger for sex in a whore is the most condemnable act, he thinks.
How can anyone covet a woman whose heart entertains no love for anyone and uses her body as a commodity to any and every man that offers some pittance of money!
Only a man without discrimination can fall for them and lose his health and wealth altogether!

जात्यन्धाय च दुर्मुखाय च जराजीर्णाखिलङ्गाय च
ग्रामीणाय च दुष्कुलाय च गलत्कुष्टाभिभूताय च
यच्छन्तीषु मनोहरं निजवपुर्लक्ष्मीलवश्रद्धया
पण्यस्त्रीषु विवेककल्पलतिकाशस्त्रीषु रज्येत कः ॥५८॥

These whores offer their pretty bodies for just a few pittances, to men
who are blind by birth; who are bad-mouthed;
whose bodies are deteriorated in all the limbs because of old age;
who are strangers coming from any village; who are born in lowly families;
who stink all over with pus due to leprosy.

They indeed are weapons
which destroy the wish-fulfilling creeper of discrimination.
Who can be attracted towards them!?

(59)

वेश्यासौ मदनज्वाला रूपेन्धनविवर्धिता
कामिभिर्यत्र हूयन्ते यौवनानि धनानि च ॥५९॥

This coquettish lady is
 the (sacrificial) blazing fire of Manmatha (God of passion).
The passionate men offer
both their youth and wealth as oblations into it.

(60)

How disgusting! 

कश्चुम्बति कुलपुरुषो वेश्याधरपल्लवं मनोज्ञमपि
चारभटचोरचेटकविटनटनिष्टीवनशरावम् ॥६०॥

Which man of a decent heritage
will kiss the tender bud like lip of the whore though it is lovely;
for it is the spittoon for a variety of men like
spies; soldiers; thieves; pimps; sensualists; actors and others!

रतिकाले मुखं स्त्रीणां शुद्धमाखेटके शुनाम् ।
The mouth of a woman is clean when making love; as that of a dog when hunting!}
And also,
हृदयसङ्गम एव सुसङ्गमो न तनुसङ्ग एव सुसङ्गमः
The union of the minds alone is the true union. (is blissful)
The union of mere physical bodies is not a true union. (is animal-like)


No comments:

Post a Comment